영어회화 공부 혼자하기 : 지속적인 성공을 망치는 표현은?
성공을 이어가는 데 가장 중요한 건 '지속성'이죠. 그런데 당신이 무심코 쓰는 표현 하나가 이 지속적인 성공을 스스로 끊어버릴 수도 있습니다. 오늘 소개할 영어 표현 "kill the goose that lays the golden egg"는 바로 그런 상황을 절묘하게 비유합니다. 영어회화는 물론, 비즈니스 영어에서도 자주 쓰이는 이 속담, 어디서 유래됐고 어떻게 활용될까요?
1. 오늘의 영어 : kill the goose that lays the golden egg
의미
이 표현은 '황금알을 낳는 거위를 죽이다'라는 뜻으로, "지속적으로 이익이나 혜택을 주는 소중한 자원이나 기회를 탐욕이나 조급함 때문에 한순간에 망쳐버리다"는 뜻입니다. 즉, 장기적으로 더 큰 이익을 줄 수 있는 것을 단기적인 욕심 때문에 스스로 파괴하는 어리석음을 경고하는 표현입니다
유래
이 표현은 고대 그리스의 우화 작가 이솝(Aesop)의 이야기에서 유래되었습니다. 한 농부가 매일 황금알을 낳는 거위를 가지고 있었지만, 더 많은 황금을 얻기 위해 거위를 죽였고, 결국 아무것도 얻지 못했습니다.
발음 및 한국어 발음
- 영어 발음 : /kɪl ðə ɡuːs ðət leɪz ðə ˈɡoʊldən ɛɡ/
- 한국어 발음 : 킬 더 구스 뎃 레이즈 더 골든 에그
한국어 의미
지속적인 이익을 주는 것을 욕심 때문에 망쳐버리는 어리석은 행동
2. 영어회화 관련 예문
1. The company cut costs by laying off experienced staff, but they killed the goose that laid the golden egg.
- 더 컴퍼니 컷 코스츠 바이 레잉 오프 익스피리언스드 스태프, 벗 데이 킬드 더 구스 뎃 레이드 더 골든 에그.
- The company / cut costs / by laying off / experienced staff, / but they killed / the goose / that laid / the golden egg.
- 그 회사는 / 비용을 절감했다 / 해고함으로써 / 숙련된 직원을 / 그러나 그들은 죽였다 / 거위를 / 낳았던 / 황금알을.
- 그 회사는 숙련된 직원을 해고하여 비용을 절감했지만, 결국 황금알을 낳던 거위를 죽인 셈이 되었다.
2. By overworking their star player, the team killed the goose that laid the golden egg.
- 바이 오버워킹 데어 스타 플레이어, 더 팀 킬드 더 구스 뎃 레이드 더 골든 에그.
- By overworking / their star player, / the team / killed / the goose / that laid / the golden egg.
- 과로하게 함으로써 / 그들의 스타 선수에게 / 그 팀은 / 죽였다 / 거위를 / 낳았던 / 황금알을.
- 그 팀은 스타 선수를 과로하게 하여 결국 황금알을 낳던 거위를 죽였다.
3. Raising ticket prices too high might kill the goose that lays the golden egg.
- 레이징 티켓 프라이스즈 투 하이 마잇 킬 더 구스 뎃 레이즈 더 골든 에그.
- Raising / ticket prices / too high / might / kill / the goose / that lays / the golden egg.
- 올리는 것 / 티켓 가격을 / 너무 높게 / 할 수도 있다 / 죽일 / 거위를 / 낳는 / 황금알을.
- 티켓 가격을 너무 높게 올리는 것은 황금알을 낳는 거위를 죽일 수도 있다.
4. The landlord increased rent so much that tenants left, killing the goose that laid the golden egg.
- 더 랜드로드 인크리스드 렌트 소 머치 댓 테넌츠 레프트, 킬링 더 구스 뎃 레이드 더 골든 에그.
- The landlord / increased rent / so much / that tenants / left, / killing / the goose / that laid / the golden egg.
- 그 집주인은 / 임대료를 인상했다 / 너무 많이 / 그래서 세입자들이 / 떠났다, / 죽이면서 / 거위를 / 낳았던 / 황금알을.
- 집주인이 임대료를 너무 많이 인상하여 세입자들이 떠나면서 황금알을 낳던 거위를 죽였다.
5. Cutting down the forest for quick profit is like killing the goose that lays the golden egg.
- 커팅 다운 더 포레스트 포 퀵 프로핏 이즈 라이크 킬링 더 구스 뎃 레이즈 더 골든 에그.
- Cutting down / the forest / for quick profit / is like / killing / the goose / that lays / the golden egg.
- 베어내는 것 / 숲을 / 빠른 이익을 위해 / ~와 같다 / 죽이는 것 / 거위를 / 낳는 / 황금알을.
- 빠른 이익을 위해 숲을 베어내는 것은 황금알을 낳는 거위를 죽이는 것과 같다.
6. Neglecting customer service can kill the goose that lays the golden egg.
- 니글렉팅 커스터머 서비스 캔 킬 더 구스 뎃 레이즈 더 골든 에그.
- Neglecting / customer service / can / kill / the goose / that lays / the golden egg.
- 소홀히 하는 것 / 고객 서비스를 / ~할 수 있다 / 죽일 / 거위를 / 낳는 / 황금알을.
- 고객 서비스를 소홀히 하는 것은 황금알을 낳는 거위를 죽일 수 있다.
7. Overfishing the lake is killing the goose that lays the golden egg.
- 오버피싱 더 레이크 이즈 킬링 더 구스 뎃 레이즈 더 골든 에그.
- Overfishing / the lake / is / killing / the goose / that lays / the golden egg.
- 남획하는 것 / 그 호수를 / ~이다 / 죽이는 것 / 거위를 / 낳는 / 황금알을.
- 호수를 남획하는 것은 황금알을 낳는 거위를 죽이는 것이다.
8. By ignoring employee well-being, the company is killing the goose that lays the golden egg.
- 바이 이그노어링 임플로이 웰-비잉, 더 컴퍼니 이즈 킬링 더 구스 뎃 레이즈 더 골든 에그.
- By ignoring / employee well-being, / the company / is / killing / the goose / that lays / the golden egg.
- 무시함으로써 / 직원의 복지를 / 그 회사는 / ~이다 / 죽이는 것 / 거위를 / 낳는 / 황금알을.
- 직원 복지를 무시함으로써 회사는 황금알을 낳는 거위를 죽이고 있다.
9. Selling off key assets might kill the goose that lays the golden egg.
- 셀링 오프 키 애셋츠 마잇 킬 더 구스 뎃 레이즈 더 골든 에그.
- Selling off / key assets / might / kill / the goose / that lays / the golden egg.
- 매각하는 것 / 핵심 자산을 / ~할 수도 있다 / 죽일 / 거위를 / 낳는 / 황금알을.
- 핵심 자산을 매각하는 것은 황금알을 낳는 거위를 죽일 수도 있다.
10. Reducing quality to save money is killing the goose that lays the golden egg.
- 리듀싱 퀄리티 투 세이브 머니 이즈 킬링 더 구스 뎃 레이즈 더 골든 에그.
- Reducing / quality / to save money / is / killing / the goose / that lays / the golden egg.
- 줄이는 것 / 품질을 / 돈을 절약하기 위해 / ~이다 / 죽이는 것 / 거위를 / 낳는 / 황금알을.
- 돈을 절약하기 위해 품질을 낮추는 것은 황금알을 낳는 거위를 죽이는 것이다.
3. 주요 단어 설명
- kill : 죽이다
- goose : 거위
- lay : (알을) 낳다
- golden egg : 황금알
- greed : 탐욕
- sustain : 지속
4. 영어회화
A : Did you hear they’re planning to outsource the entire development team to cut costs?
B : Yeah, but that sounds like killing the goose that lays the golden egg. They’re the ones who make the product great.
영어회화 mp3 듣기
발음 및 의미
A : 디쥬 히얼 데얼 플래닝 투 아웃소스 디 엔타이얼 디벨럽먼 팀 투 컷 코스츠?
B : 예아, 벗 댓 사운즈 라이크 킬링 더 구스 뎃 레이즈 더 골든 에그. 데얼 더 원즈 후 메이크 더 프라덕 그레잇.
A : 걔네가 개발팀 전체를 외주로 돌리려고 한대, 비용 줄이려고.
B : 응, 근데 그건 황금알을 낳는 거위를 죽이는 거랑 다름없어. 제품을 좋게 만드는 건 바로 그 사람들이잖아.
단어
- outsource : 외부에 위탁하다, 외주를 주다
- entire : 전체의
- cut costs : 비용을 절감하다
- make the product great : 제품을 훌륭하게 만들다 → 핵심 역량을 표현함
'2. 영어공부 혼자하기 > (4) 영어 독해 능력 키우기' 카테고리의 다른 글
영어회화 공부 혼자하기 : 미국인이 매일 쓰는 잠자는 표현? (41) | 2025.05.16 |
---|---|
영어회화 공부 혼자하기 : 비밀을 누설하다? (49) | 2025.05.15 |
[직독직해] 영어 독해 훈련 세트 11 (57) | 2025.04.25 |
[직독직해] 영어 독해 훈련 세트 10 (51) | 2025.04.16 |
[직독직해] 영어 독해 훈련 세트 9 (47) | 2025.04.15 |